約 2,348,266 件
https://w.atwiki.jp/aionna/pages/14.html
日本語化 ※最新のバージョンが変更しても日本語化の方法は変わりありません。 注意事項 ※日本語化しなくても当然接続できます。 ※必ず最新のVersionにUpdateする事。 ※フォルダは自分の環境に合わせる事。 ※必ずBackupを取ってからやる事。 ※北米版ではメンテナンス毎にクライアントの小さなアップデートが行われることが多く、 英語に戻ってしまう事がある。その際はdata.pakをもう一度上書き。 (◆日本語化状態のままアップデートをかけるとファイルのリペアが行われて時間がかかってしまう。スタートボタンがアップデートボタンに変わっていたら、その時だけ英蔵に戻すことをお勧めする。) ※なお、大型アップデートの場合は英語蔵に日本蔵のバージョンが追いついていなく差異が生じてしまう事がある。(北米のほうが先に来る事が多ので、その時は英語UIのままプレイ。日本AIONのアップデートを待つ) ◆日本語化方法(2017年時点) ※最新版5.6 1. 北米版クライアントをインストール 2. 日本版クライアントをインストール(最低data.pakがあれば良い) 3. ↓の日本語化方法のとおりにファイルを置き換える。 4. 北米公式ランチャーを起動させてAionを起動 6. 日本語化成功 ※ゲーム起動時にエラーが出る場合 ※以前は日本語化するためにAion RainMeterが必要になった事がありますが今は必要なくなっています。 もしまた同じ現象が発生した場合は試してみて下さい。 +ARM使用方法 Aion RainMeter をインストール。 Aion RainMeterはDPSを計測したり便利なツールが使えるようになるフリーソフトです。 日本語化した環境では計測ツールなどが動作しません。 公式ランチャーからAionを起動するとファイルがリペアされてしまうので、それを回避する為だけに使用します。 ■初期設定 ①Aionがインストールされているフォルダを指定 ②US-(鯖名)、種族 ③保存する Start AION ClientでAionを起動させます。 起動させたらARMは常駐させる必要はないので、メニューかタスクトレイのアイコンから終了させておきましょう。 時々Start AION Clientが押せない時がありますが、それはARMのアップデートが必要なので確認する事。 ※クリックで拡大 ★UI・アイテム名・スキル名★ ※日本語化前の注意 英蔵dataフォルダ内のdata.pakは別の場所に保管しておく事をおすすめします。 ├ 日本語化していると正常にキャラメイクが出来ません。 └ その時だけ日蔵data.pakから英蔵data.pakに戻しましょう。音声も必要であれば同じく行って下さい。 ↓日蔵の C \Program Files\PlayNC\The Tower of AION\l10n\JPN\dataフォルダごと ↓英蔵の C \Program Files\NCSoft\Aion\L10N\enu\dataフォルダへ上書き ★音声★ ↓日蔵の C \Program Files\PlayNC\The Tower of AION\l10n\JPN\Sounds フォルダごと ↓英蔵の C \Program Files\NCSoft\Aion\L10N\enu\sounds フォルダへ上書き ★MAP★ ↓日蔵の C \Program Files\PlayNC\The Tower of AION\l10n\JPN\Texturesフォルダごと ↓英蔵の C \Program Files\NCSoft\Aion\L10N\enu\texturesフォルダへ上書き ★以上3点で完了。 ■日本語化に伴う弊害 ログアウト毎に、登録したマクロのスキル名等の日本語が文字化けする。 (? に置き換わる) ※対処方法 スキルをショートカット(/shortcut)から発動する。 メモ帳にマクロの内容を記述しておき、クライアント立ち上げ後に毎回マクロを修正する。 ※※さらにマクロについて注釈 日本語ではショートカットを(/Shortcut)と表記するが、英語では(/Quickbar)と表記する。 クライアントが英語の場合、日本語の(/Shortcut)書式では動作しない。 → 両方使う予定があるなら、日本語用と英語の2種類を作っておくとよいか → 他にも、日本語と英語で書式が違うものもあるので要注意。 →→ 例)PTメンバー1をターゲットにする場合。日本語(%party1)、英語(%Group1) ※マップの位置表示(Ctrl+右クリック)の「Location」が「位置」と日本語で相手に表示される。 ※PT募集に応募すると、職やレベル表示が日本語で相手に伝わる。(何だこいつと思われ拾われにくくなる可能性あり) ※PT募集ウインドウや露店にクエストやアイテムリンクを貼っても英語に変換されない。普通のチャットでは変換される。 ※日本語化するとマップ等の読み込みが微妙に遅くなる気がする。(2バイト文字の影響か) ※日蔵では/diceだが、英蔵では/roll →対処方法:英名で書く。日本語化しない。 [編集] Last Modified 2017/07/12 23 13
https://w.atwiki.jp/wow_qa/pages/77.html
日本語化の方法について。 メジャーなのがチャットの日本語化。 クエストの日本語化は Quest Japanizer http //d.hatena.ne.jp/lalha/ をご参考に。 AddOnを使った日本語化は、 きるまげの日本語化 http //www.miyabi-vs.co.jp/~akira/wow/f-nihongoka.html を参考に。 ここでは、パッチがきても変わらず使える「フォント直置き法」をご紹介。 なんと拡張版(tBC)が来る前からずっと使えている方法です。 細かいところは 「Guild Ochaの日本語化」 http //ochawow.blog.shinobi.jp/Entry/14/ の所に、スクリーンショットつきで丁寧な感じで 載っているので、そっちみたほーが早いカモ。 Step.1 C \Program Files\World of Warcraft\Fonts こんなカンジでwowのフォルダの下にFontsフォルダを作る。 Step.2 日本語表示に使いたいフォントをそこにコピーする。 ※フォントの場所がわからない人は C \WINDOWS\Fonts から、MS UI ゴシック(MSUIgothic.ttf) をコピーするとよい。 Step.3 コピーしたフォントを ARIALN.TTF -- チャット用フォント MORPHEUS.TTF -- メール用フォント と、ファイルの名前を変えます。 最後に ChatAssist2等、日本語化のaddonをオフにしてwowをスタート。 ちなみに、直置きで、変えられるフォントは全部で4つあって、 ARIALN.ttf - チャット、ログイン画面、通常の数字用 FRIZQT__.ttf - メインのフォント MORPHEUS.ttf - メール、クエスト・ログ用 skurri.ttf - 大きい数字(ダメージ表示など)用 となっている。 これで、どんな時も日本語化だけはデキル!
https://w.atwiki.jp/titanquest/pages/11.html
最新日本語化ファイル 日本語フォントの変更 過去バージョンの解説 最新日本語化ファイル すべてのDLCが入っている場合の日本語化ファイルがなかったので、下記ファイルを取りまとめた上、取り急ぎで作成いたしました。個人的に気になる語句は修正しましたが、まだ改行対応が不十分で「…」になっている箇所が多数あることをご了承の上、ご使用ください。 AE+Ragnarok+Atlantis+Eternal Embers対応版(カラー:人名等英語版) 日本語化ファイル ※Logicool のマウスを使っている人へ ロジクールのキーボード・マウスには液晶に情報が表示できるものがありますが、2バイト文字に対応していないためゲームが落ちる現象が生じます。そこで、基本的には使用しないことを推奨しますが、どうしても使いたい場合は起動関係Q Aに書いた方法を試してください。 Ⅱ AE Atlantis 対応 (編集版) + ... ※ご注意! DLCのEEを導入されている場合は使用しないでください。表記がおかしくなってしまいます。 Anniversary Edition にはデフォルトで日本語 (Text_JA.arc) が含まれていますが、これには幾つかこのページで行われた修正や、AEでの変更に伴う文章追加が反映されていなかったりします。 それらの修正とともに、同開発の後継作である Grim Dawn 上で更に洗練されたテキストをベースにして、全篇に渡り大幅な編纂を行ったものです。 名詞等英語版と完全日本語版の2種類が同梱されているため、英語は Eng フォルダの、日本語は Jpn フォルダ内の Text_JA.arc を %Install%/Text にある同ファイルと差し替えてください。 なお上記の Logicool 対策を予め行っているため、クラス名称の表記は英語になります。 ※ ゲーム本体のアップデートが入った場合は強制的に元のファイルに戻るため、その都度入れ直す必要があります。 [Edit版の主な変更点] 用語類を Grim Dawn 側にほぼ統一 (Burn 火傷→燃焼、 Regeneration 回復→再生 等) 読点の半角+スペース化による改行是正 ユニークアイテム名、レリック、チャーム名等をある程度翻訳化 / 変更 英名詞版でレリック、チャーム、文書類に日名を併記し英名に変更 "アテネ" (Athens) を時代に合わせ "アテナイ" に変更 アーティファクト等級を「下級、上級、神聖」に変更 スクロール系の名称を「~の巻物」に統一 その他諸々 サンプル: [V2.9 現在] ☆既知のバグ Act5において ケルティック "ヘルム" 等、若干正しく表示されないことが有りますが、これはローカライズではなく本体側のタグ設定ミスです。 Edited 20210209 部分適用や編集を適宜行う場合には、以下のテキストファイルをご活用ください。 Edited Text 20210209 Color Text 20210209 [更新履歴] Atlantisに対応、その他過去ファイルの校正 Ⅲ AE Atlantis 対応 (カラー版) + ... ※ご注意! DLCのEEを導入されている場合は使用しないでください。表記がおかしくなってしまいます。 上記の編集に加えて、アイテムに付与されるAffixのカラーを固定し、アイテム名とAffixを区別出来るようにしたものです。 ただしAct5でエピックやレジェンダリーにAffixを付与した場合、色がAffix側になる不具合があります。 (これはエピックやレジェンダリーのカラーが、テキスト制御によるカラーコードに含まれていないためです) さらに、セット対象となるユニーク装備品には (S) の接頭辞を付与しています。 上記の編集版と同様に英語版と日本語版が入っているため、どちらかを選んで差し替えてください。 Color 20210209 Ⅳ 拡張版用(TQ+IT) + ... 使用環境に合わせて、次の中から一つを選んで「TQITインストール先の Resources フォルダ」に入れるだけでOKです(無印用は不要)。 素のTQIT向け(インストール後、非公式パッチを当ててないもの):2012/09/16(2013/01/26更新:完全日本語版でレリック「オシリスのジェド - エピック」が「ジャド」になっていたのを修正; 人名等英語版で志丹の村のメイン・クエストログが tag not found となるのを修正) UOP(非公式パッチ)1.17a を当てたもの向け:2013/01/26(2013/01/26更新:上に同じ) Patchfix for Fanpatch 1.17c 用日本語化ファイル:2014/10/05(2014/10/05更新) Fanpatch 1.17cについては非公式パッチについて参照 Ⅴ 無印用(TQオンリー、ITなし) + ... 無印TQ用:2013/01/26(2013/01/26更新:Ⅰに同じ) TQITを入れている場合は上記Ⅰのものだけで足りますが、その上で無印のほうをプレーしたい場合はこちらも入れてください。ファイルを置く場所は、「無印TQインストール先の Text フォルダ」です(ITのフォルダと間違えないで下さい)。 日本語フォントの変更 フォント変更は tips/フォントを変更したい のように変えることも出来ますが、日本語フォントでは思ったように変わらないことがあります。 これは日本語その他2バイト系フォントは通常のものではなく、オーバーライド用のものを参照しているためです。 そこで、%Install%/Resources にある Fonts.arc に対して以下の加工を行うことで、好みのフォントで日本語環境で表示させることができます。 お好みのフォント(TTF)のファイルを用意して override_asia.fnt にリネームする Archivetool, Fonts.arc, 上記fnt を同じフォルダに置いて、以下のコマンドを打つ Archivetool Fonts.arc -replace override_asia.fnt "(Fonts.arcのパス)" compression 6 元のフォルダに Fonts.arc を戻す 比較画像 デフォルトの状態。 NewTegominを適用した場合。 過去バージョンの解説 使い方はFAQを参照してください。 誤訳、文末が・・・になっていたら該当スレ又は翻訳wikiまで。ご協力御願いします。 拡張版を日本語化する際は、無印用と拡張版用の両方を対応する事。 日本語化一部修正版 日本語化一部修正版 2008/06/21版無印用 日本語化一部修正版 2008/04/16版IT用 注意事項 今回は無印用(完全日本語化)のみの修正です。 NPC名等英語版の方を使用している場合は意味不明になる為、 敢えて修正していません。予めご了承ください。 今回もファイルは一応放り込みましたが、何も修正していません。 最新更新内容 「Zi Chanの警備兵は~」を「子産の警備兵は~」に修正 更新内容一覧 ArmorAbsorptionの訳文訂正(防御力減少→防御効率) Burnを火傷に統一 FrostBurnを凍傷に統一 ElectricalBurnを電熱火傷に統一 Retaliationを反撃に統一 summonの訳を召還から召喚へ訂正 ITで一部の敵が英語表記版でも日本語表記になっていた部分の修正 毒に侵された泉の文章中の誤字の修正 OrientのNPC、「姚力 ~ Harried 戦士」を「姚力 ~ 悩める戦士」に修正 「Zi Chanの警備兵は~」という一節を「子産の警備兵は~」に修正 2008/04/16版ベースUOP用ファイル 注意事項 幼女AFの説明がTagNotFoundになるのが嫌だという人向けです。 人名等英語版のみ対応。 ご利用は自己責任で。 日本語化総合パック無印用 日本語化総合パック無印用 2007/05/02版 <更新内容> 翻訳を修正。 日本語化総合パック拡張版(Immortal Throne)用 日本語化総合パックIT用 2007/05/12版 <更新内容> NPC会話完了。 モンスター名NPC名アイテム名英語版の改行を修正。 日本語化総合パック体験版専用 日本語化総合パック体験版専用(2006/08/26更新) <注意事項> このファイルは体験版専用です、製品版には使用できません。 日本語化が不完全です。また、表記が製品版用と違う部分があります。 テキスト(日本語化)ファイルの挙動 パッケージ版はテキストがTQ(通常版)とIT(拡張版)で別れていますが、Steam版はIT(拡張版)にTQ(通常版)も含まれています。 Titan Quest Part34 287 :名無しさんの野望:2012/03/03(土) 00 25 31.01 ID kdGBCsV7 元のIT用Text_EN.arcに通常版のテキストも入っているってことだね 確かにそうだが、TQのプログラムはDatabaseに沿って次の順番でテキストを見ていく 1. CostomMapsにあるmodのResourcesにあるtext.arc 2. IT(拡張版)のText_EN.arc 3. TQ(通常版)のText_EN.arc 1のテキストに含まれない部分は2、それにもない場合は3というように読み込まれる そして、日本語化ファイルはまず通常版ができて、それから拡張版が追加された経緯をたどっている そのため、IT用の日本語化ファイルは英語版ITのText_EN.arcから通常版のテキストを差し引いて作成されている だから各日本語化ファイル(Text_EN.arc)が指定されたフォルダにきちんと入れていれば、 上記の順に読み込まれて正しく日本語化されるはずなんだ これによりIT(拡張版)でプレイする場合はパッケージ版、Steam版ともにⅢ 拡張版用(TQ+IT)を入れるだけで日本語となります。 なんらかの都合(of the Betrayer装備の入手等)によりTQ(通常版)でプレイする人のみⅣ 無印用(TQオンリー、ITなし)も必要となります。 日本語化作業のしかた <翻訳作業工程> 以下を読んでレッツ翻訳! tagMonsterName004=Chimera この場合、「Chimera」という部分がゲームで使用される。 tagMonsterName004=チメラ こうするとゲーム内表示は「チメラ」になる。 このままだと原文が何だったのか分からなくなるので以下のようにする。 //tagMonsterName004=Chimera tagMonsterName004=チメラ 先頭に//を入れるとコメントアウト扱いでゲームには反映されない。 先頭に//を入れる方は原文、無い方が翻訳文となる。 こうすることで、「チメラ」ではなく「キメラ」の誤訳と分かるようになる。 {^n} {^y} {^w} etc 新手のプギャーではないので原文と同じになるように訳文にも含めて下さい。 txtをダウンロードし、手元で編集する場合の文字コードは必ず「Unicode」を選択、通常の「ANSI」では一部文字化けします。(wiki直接編集時は問題ありません) 過去ログ 名前 AE(Anniversary Edition)について - 名無しさん 2016-09-01 23 28 34 Steamのゲームライブラリからプロパティを開き言語タブで日本語を選択するかゲーム内オプションで日本語を選択することにより日本語でプレイできます。無印やITのように日本語化ファイルをDLして差し替えるといった手順は不要です。 - 名無しさん 2016-09-01 23 32 51 翻訳に関しては当wikiで配布している日本語化ファイル(完全日本語版)を元に追加や修正を加えた内容となっている模様。 - 名無しさん 2016-09-01 23 35 25 これまで日本語化パッチのサポートや倉庫拡張MOD、MOD翻訳などを行ってきましたが、Steam版を持っておらず購入予定もないため、今後のサポートはできません。Nordicのログを見るとかなり内容が変化しているので、それを適用する場合は非公式パッチを当てるべきではないでしょう。日本語化ファイルも作り直す必要があります。なお、貴重な情報源だったTitanQuest.netも閉鎖されたようで、そことのリンクはすべて無効になりました。Grim Dawnのフォーラムに常連の一部が生息しているので、情報を知りたい方はそちらを調べてください。 - 旧日本語化サポーター 2016-07-09 05 45 38 予告なしに閉鎖されたTitanQuest.netが7月下旬、有志たちの尽力によって回復したようです。いつどうなるか分からないので、必要なMODやツールがあれば今のうちにダウンロードしておくのが良いでしょう。 - 旧日本語化サポーター 2016-07-25 20 33 05 Beta update 11 からpublicbetaに参加しました。少しやってみた所、20130126_TQIT_jp.zip の完全日本語版でやっていると結構な頻度でtagnotfoundItem的な感じのアイテムがあり、そして(あとからログを見ると)天然洞窟などに出入りするタイミングでその何かをロードできずにゲームがCTDすることがあるようです。 - 名無しさん 2016-05-26 16 32 44 SteamでBETA Patch Update 10 の配布がされています。Multiplayer対応、Rendererエンジンの変更や 細かなバグ・バランス調整です。今回のPatch Update 10では、Steam WORKSHOP対応でした。 今のところTQIT用の日本語化ファイルで問題なくプレイできています。 - Steam版BETA Patch 2016-05-04 09 29 57 Patchfix for Fanpatch 1.17c 用日本語化ファイル:2014/10/05 について - 名無しさん 2016-03-22 12 27 56 完全日本語版では原文のコメントアウト 翻訳文になっていますが、人名等英語版では原文もしくは翻訳文のみとなっており、翻訳箇所の原文が無くなっています。 - 名無しさん 2016-03-22 16 14 27 ディフェンスのスキル、アーマーハンドリングで+n%防御力減少と表記されている。スキルの効果としては、防具で減らせる物理Dmg量の限界を増やす(アーマー吸収力? 防御効率?)のだが、これだとスキルレベルを上げるほどに防御力が下がるかのよう。 - 名無しさん 2016-03-22 13 34 02 Titan Quest Part15の461(もう8年も前……)で指摘されていますが、修正漏れのようです。 - 名無しさん 2016-03-22 13 39 37 完全日本語版では「防御効率」に修正済です。どうやら日本語化一部修正版(日本語化一部修正版 2008/06/21版無印用、日本語化一部修正版 2008/04/16版IT用、2008/04/16版ベースUOP用ファイル)の 更新内容一覧 に記されている項目が人名等英語版には未適用の模様。「NPC名等英語版の方を使用している場合は意味不明になる為、敢えて修正していません。」とありますが人名等英語版もあわせて修正した方が良かったと思われます。 - 名無しさん 2016-03-22 16 01 26 ACT II サイドクエスト 行方不明の弟(The Missing Brother)で洞窟内の弟との会話で姉の名前がカタカナ(タタリ)とアルファベット(Tathari)が混在している。(人名等英語版) - 名無しさん 2016-03-22 12 49 23 dialog.txtのtagGiza_Brother_で、B1がカタカナ、B3がアルファベット、B7がカタカナ。となっている。 - 名無しさん 2016-03-22 12 52 17 ACT IV サイドクエストのトレジャーハンター(The Treasure Hunters)のNPC(Herodion ~ Young Man)との会話で Tag not found xtagMedea_Brother_F7 となる。(人名等英語版) - 名無しさん 2016-03-22 12 33 58 xdialog.txtで先頭のxが抜けており、本来「xtagMedea_Brother_F7」のところが「tagMedea_Brother_F7」になっている模様。 - 名無しさん 2016-03-22 12 41 44
https://w.atwiki.jp/l2uswiki/pages/22.html
日本語化について説明をします。 日本語化とは? USクライアントの場合、ゲーム内容は全て英語表記になります。 日本語化を行うことで、スキル:アイテム:NPC:インターフェイス:クエスト等 一部を除き日本語表記が可能になります。 ※当Wikiの方法では、日本語チャットはできません。日本語表記のみです。 ※日本語チャットを行うには、US以外のGameGuardまたはGameGuardの無効化を行わないと基本的にできません。 ※当Wikiが公開している方法は、GameGuard関連は全く弄りませんので、ご安心下さい。 ※GameGuardについては当Wikiはノータッチ&ノーコメントです。 注意事項 日本語化を行うにはUSクライアントのファイルを JPクライアントのファイルに差換える必要がある為、クライアント改造になります。 今後のUS NCSoftの方針次第で、何らかの対策または発覚の際に処罰される可能性があります。 日本語化に関しては、自己責任でお願い致します。 ちなみに、当方は無料化当時から日本語化を行って2~3ヶ月経過しますが、特に警告や問題はありません。 日本だけではなく、外国の人も自国の言語化をしている人が多くいます。 日本語化手順 日本語化を行うには、まず日本のクライアントが必要です。 インストールしていない人は、リネージュ2日本公式サイトからダウンロード~インストールして下さい。 ※日本クライアントが未インストール状態で、先に英語クライアントをインストールした人は 日本クライアントのインストール先が、英語クライアントのインストール先と重複しないようご注意下さい。 例:日本クライアントインストール先: C \Program Files\NCSoft\Lineage II JP\ 例:英語クライアントインストール先: C \Program Files\NCSoft\Lineage II US\ 日本クライアントのインストールができたら、日本クライアントのインストール先フォルダを開きましょう。 デフォルトでは、下記のいずれかになっているはずです。 下記を参考に「Lineage II」フォルダを開いてください。 別の場所にインストールしている人は、ご自身で探してください。 デフォルトインストール先 C \Program Files\NCSoft\Lineage II C \Program Files (x86)\NCSoft\Lineage II 「Lineage II」フォルダを開いて、「system」フォルダを開きましょう。 「system」フォルダを開いたまま、デスクトップなどに新しくフォルダを作成しましょう。 ※場所はどこでもいいです。 フォルダを作成したら、開いておいた「system」フォルダの 中身のファイルを、先ほど作成したフォルダにコピーします。 コピーするファイル(合計24個) actionname-j.dat castlename-j.dat classinfo-j.dat commandname-j.dat credit-j.dat dynamicContentsName-j.dat flymovename-j.dat gametip-j.dat hennagrp-j.dat huntingzone-j.dat instantzonedata-j.dat itemname-j.dat npcname-j.dat npcstring-j.dat optiondata_client-j.dat questname-j.dat raiddata-j.dat skillname-j.dat staticobject-j.dat statisticname-j.dat symbolname-j.dat sysstring-j.dat systemmsg-j.dat usmmoviedata-j.dat variationeffectgrp-j.dat zonename-j.dat Interface.xdat コピーできたら、コピーしたファイルのファイル名を変更します。 「*******-j.dat」の [ -j ] を [ -e ] に変更して下さい。 ※「Interface.xdat」ファイルは変更不要です。 コピーした全てのファイルのファイル名変更ができたら USクライアントのインストール先フォルダを開きましょう。 デフォルトでは、下記のいずれかになっているはずです。 下記を参考に「Lineage II」フォルダを開いてください。 別の場所にインストールしている人は、ご自身で探してください。 デフォルトインストール先 C \Program Files\NCSoft\Lineage II C \Program Files (x86)\NCSoft\Lineage II USクライアントの「Lineage II」フォルダを開いたら 「system」フォルダを開き、先ほどコピー&ファイル名変更したファイル全てを USクライントの「system」フォルダへコピー&上書きして下さい。 ※念のため、不測の事態を考慮してUSクライアントのsystemフォルダをバックアップしておいて下さい。 これで日本語化は完了しました。 左メニューの「起動~ログイン」をご覧下さい。
https://w.atwiki.jp/dvdfab/pages/5.html
DVDFabの日本語化はこちらから↓ 日本語化工房 .
https://w.atwiki.jp/dawnofwarii/pages/78.html
注意 日本語化ファイル初めて導入する場合最新版 v2.6.0対応 古いの 導入済みのひと 画像 コメント 注意 自己責任 最新作Warhammer 40,000 Dawn of War II - Retribution には非対応 キャンペーンミッション中のメッセージ、ムービー、UIなど(たぶん)すべて日本語化表示に対応 キャンペーン未訳 ウィンドウモードではマルチプレイチャットでの日本語入力不可 日本語化ファイル 初めて導入する場合 最新版 v2.6.0対応 DOW2jp_2011_060801.zip 古いの DOW2jp_2011_011601.zip DOW2jp_2010_061502.zip DOW2jp_2010_0612.zip 導入済みのひと 下記サイトで配布されている最新のDOW2.ucsをダウンロードして上書き もたろ電波送信中 画像 UIも ムービーも カットシーンも ゲームメッセージも コメント バッチ気になるところを修正 あとの管理はまかせた - ... 2010-06-15 18 00 21 修正ありがとうございます!管理の件、了解しました。 - 協力者 2010-06-15 18 42 51 wikiで気軽にやっちゃえばいいのに - 名無しさん 2010-09-27 14 12 56 最後に「日本語化されたgamedefaultが見つかりません」ってメッセージが出て日本語化されません。 - 名無しさん 2011-05-04 17 24 33 導入方法が代わったから試してみてね! - 名無しさん 2011-06-08 07 08 17 日本語化に失敗してたけど理由が分かった。手順2でDOW2(元ファイル).ucsってリネームしてたけフォルダ作成してたけど別の場所にリネームしたファイルをバックアップ専用フォルダに隔離したら行けた・・・。 - 名無しさん 2012-04-21 11 00 31 誤字だらけでごめん。多分リネームの仕方が悪かったみたいね。 - 名無しさん 2012-04-21 11 02 09 最初のステージの前半だけ日本語化されててその後のステーじからはほとんど日本語化できてません。なにか導入方法を誤って - 名無しさん 2012-05-28 02 15 57 いるか手順が間違ったりしてしまっているのでしょうか? - 名無しさん 2012-05-28 02 17 01 DOW2jp_2011_060801.zip の.ucsファイルを読むと、一部だけ(固有名詞とか)訳されている様子。マルチで日本語チャットできるのが最大のメリットになるんじゃない? - 名無しさん 2012-07-01 20 09 07 注意書きをよく読みましょう - 名無しさん 2012-05-29 15 00 32 こちらでDLした.ucsファイルを基にさらに日本語化を進めようと思います。キリの良い部分まで完成したら、どうしましょう。このWikiのこのページにアップロードしてもよいでしょうか? - 城戸さん 2012-11-19 13 33 21 是非お願いします、去年からワクワクしながら心待ちにしています - 名無しさん 2013-04-02 12 25 21 DOW2jp_2011_060801.zip日本語化ファイルの肝心な同梱ファイル-- ・DoW2jp.batがありませんどうしたらいいでしょうか? - 名無しさん 2015-09-27 11 02 44 古いの の一番上のやつ落としたら入ってたがそれじゃダメか? - 名無しさん 2015-09-29 23 58 47 PC初心者だから勘違いかもしれないが新方式でDoW2jp.bat使わないんじゃないの?dontredme(読まなくていい)読んでんじゃないか。頑張って見たが少ししか日本語化しないな。。何かわるいんだろうか - 名無しさん 2015-10-01 02 57 08 日本語化したら起動する前に閉じてしまうんですが - 名無しさん 2016-05-16 22 39 38 セクション書き換えの部分を(例)で書いてあるの全部コピペしたらできますよ - 名無しさん 2016-06-24 15 08 10 名前
https://w.atwiki.jp/kingarthur/pages/31.html
日本語化 有志の功績により、日本語化が可能となりました。 機械翻訳の割合が多いですが、プレイだけでなくストーリーの把握も十分可能です。 (仮)King Arthur 日本語化プロジェクト@ウィキ 海外ゲーム日本語化作業所 日本語化手順 海外ゲーム日本語化作業所の『King Arthur - The Role-playing Wargame』の項目にある『日本語化パッチ』をダウンロード。 解凍して出てきたファイルを全て上書き(中身の『readme.txt』に方法が書いてある) 日本語化手法 字幕ファイルである『GameRes.dll』の中身を日本語に置き換える。 フォントの設定が書かれている『FontMap.cfg』で、日本語を表示できるフォントを指定する。 ※指定するフォント名に日本語のようなマルチバイト文字が含まれているとプレイ出来ません。 スクリーンショット 翻訳のとき改行位置を気にすると、勝手につく改行のハイフン消えて見やすくなります。 (画面ではチュートリアル部分以外にその作業をしています) コメント 日本語化に関するコメントはこちらに。関係ない質問や雑談は掲示板にお願いします。 thank you for your web site! It s very useful!!!!!! ありがとう ございました! - 名無しさん 2012-04-26 17 22 26 fontの設定に方法について。書いてくれた方に感謝。 ttp //jbbs.livedoor.jp/bbs/read.cgi/game/52155/1297402707/47 - 名無しさん 2012-07-14 15 48 21 steamで日本語サポートされていないになってるが、今現在完全日本語化されています。 - 名無しさん 2015-05-03 00 42 22 日本語化パッチダウンロードできません。リンク先が死んでます - 名無しさん (2020-05-19 21 59 55) 名前 NeocoreGames and the logo of NeocoreGames and King Arthur - The Role-playing Wargame © (2009) and the logo of King Arthur - The Role-playing Wargame are registered trademarks or marks of Neocoregames Ltd. All Rights Reserved.
https://w.atwiki.jp/dawnofwar/pages/85.html
日本語化(新)注意 日本語化ファイル最新版 古いの 翻訳ファイル 画像 コメント 日本語化(旧)ファイル 更新履歴 諸注意 問題点 画像 日本語化(新) 旧日本語化ファイルに、キャンペーンでの日本語表示フォントを追加したものです。 これにより(おそらく)全てのテキストを日本語化可能です。 注意 自己責任 キャンペーン開始時のローディングが凄まじい長さになる "イベント・シーンやアーカイブに関しては未完成・・というより、ほぼ未着手状態です。" 日本語化ファイル 最新版 DOW_SS_jp_2010_060201.zip 古いの DoW_SS_jp_2010_042901.zip 翻訳ファイル 日本語化ファイル導入済みの場合は、 下記サイトで配布されている.ucsファイルの更新のみでOK もたろ電波送信中 画像 コメント 名前 日本語化(旧) DoW Soulstormを日本語化しようという企画です。 Humpty氏のWAの日本語化ファイルを元として進めていきます。 英語部分を残しつつ、出来るだけ簡潔で判り易い日本語化を目指しています。 誤訳等ありましたら指摘をお願い致します。 日本語チャットがマルチプレイで可能になるので是非導入をお勧めします。 ※導入されてないプレイヤーには文字化けが発生します。 ファイル 090209版 ※ このファイルにチュートリアルの翻訳を追加したファイルが下記サイトで公開されています。 (ただしテキスト情報が一部欠落・破損しているようです) なにしてあそぼ? 更新履歴 スペースマリーン、ケイオス、エルダー、オルク、インペリアルガード、ネクロン、ダークエルダーは完訳(今回も未テストプレイ) 諸注意 このファイルは、Soulstormのマルチプレイ及び、 ユニットのヘルプを中心に日本語化するものです。 キャンペーン、及び無印、WA、DCには対応しておりません。 また、この日本語化ファイルを過去3作品に適応すると、 起動しなくなったり、別の日本語化ファイルとの兼ね合いで、 字幕がおかしくなったりする可能性があります。 無印、WAの2作品はWARHAMMER12000さんに日本語化ファイルがありますのでそちらをお使いください。 問題点 現RequisitionやPowerの桁が多くなるとResourceの数値が見えなくなる これは仕様上どうしようもないのでフォントの大きさを弄るしか解決策はありません 画像
https://w.atwiki.jp/morita0107/pages/6.html
その1 参考ページ 1.ハードリセット(工場出荷時にもどす) 電源ボタンを押しながら、ソフトリセット。 2.手順に従い、スクリーンタップテスト、タイムゾーン設定、日時設定、リージョン設定(この時点では英語でよろし)を行い、オートの使用方法デモを次へ次へ出進み、初期画面(下記)を表示させる。 初期画面 3.日本語化に必要なCABファイルを入手し、miniSDの中に入れとく。 ① Default_Signed_DisableSecurity.cab(★大陸諜報活動新聞★様より入手) ② EnableRapi.cab(buzzdev.netにユーザー登録して入手可能) ③ ptweak.arm.cab(Tillanosoft様のptweak427e.zipより入手) ④ TRE.arm.cab(TascalSoft様のPocket PC フリーウェアのTRE Pocket PC (version 0.90)のZIPファイルより入手) ⑤ LetsJapanNo5x.cab(hx4700、hx2400の頃から使用させて頂いている★大陸諜報活動新聞★様の最高機密集より入手) ⑥ atokp.ppc2_arm.cab(ジャストシステム社の日本語入力システムATOK for Pocket PC ダウンロード版の中より抽出。母艦インストール後、C \Program Files\ATOK PocketPC\POCKETPCの中に存在) ⑦Default_SIP_Hermes.cab ⑧BttMon_WM5.arm.CAB 4.上記miniSDに入れた8つのCABをDeviceにインストールする。 Default_Signed_DisableSecurity.cab EnableRapi.cab ptweak.arm.cab TRE.arm.cab LetsJapanNo5x.cab ※ここでソフトリセットが自動的にかかる atokp.ppc2_arm.cab Default_SIP_Hermes.cab BttMon_WM5.arm.CAB 5.SettingのSystemのPocketTweakを起動し、FontのSpecify the size for Font Cacheにチェックし、1,000,000Bytesと入力(これで読込キャッシュを増加させGSFinder+等での動きをよりスムーズに)。 画面2 6.ソフトリセット!(これでリージョンがJapaneseとなり日本語表示・入力が一応可能となる) 7.引き続いて便利なアプリ等をインストールする ① GSFinder.PPC_ARM.cab(TODA屋様のGSFinder+ Ver.1.04のgsf_ppc104.zipより入手) これがあれば既存のFile Explorerが不要となる(拡張子表示・隠しファイル表示が可能) 画面4 画面5 ② KTCapt.arm.CAB(KOTETU’s Hatena様より入手) Treo750vの表示画面をプリントスクリーンしてくれる画面キャプチャアプリ(タイマー設定もできて便利) ③ PQzII_WM2005.cab(NICQUE Freeware様より入手) Treo750vにおいて、IME切替やCTR、ALTのキー設定を行うために必須アプリ。 ④ 以下の作業を行う Copy Theme you favorite to \MyDocument Copy BatteryIndicator.exe to \Windows Folder Copy SetHSDPA.exe to \Windows Folder Copy SetHSDPA.lnk to \Windows\Startup Folder Copy multikeyhook.cpl to \Windows Folder Copy Shell32Ext.cpl to \Windows Folder Copy img39_PQz02.bmp to \Program Files\PQzII\Res Folder Copy PQzII.exe to \Program Files\PQzII Folder Copy PQzIITask.exe to \Program Files\PQzII Folder Copy PQz_KEY.exe to \Program Files\PQzII Folder Copy QDz_EN.exe to \Program Files\PQzII Folder Delete BaateryMon.lnk from \Windows\Startup Folder ⑤「③」をインストール後、下記の通り設定。 画像6 画像7 画像8 PQzIIのアイコン画像はNARi半額処分様のところを真似て自作。 画像9 PQzII用アイコン この設定により、AltキーでCTR、ALTキーの有効・無効を切り替え、IMEはCTR+スペースで切り替えることが可能となる。 ⑦ multikeyhook.cpl(ある忘れっぽいプログラマの覚書様より入手) 上記の③のままではキーガードが無効となるため、この処理を行う。multikeyhook.cplをWindowsフォルダにコピー。ソフトリセット。 SettingのSystemのMultiKeyHookのEnableにチェック。PQzIIを追加指定する。 [Setting] - [System] - [Multi Key Hook] PQzII.exe add これにより、ソフトリセット時、自動でPQzIIが起動する上、キーガードとのバッティングがなくなる。 ⑧ アイコンの4列化設定をする [Setting] - [System] - [Shell32 Extension] Enable Shell Extension below Stuff Programs settings Icons ⑨ TODAY画面の右上の時間表示部分を日付と時間の2段表示にする(NARi半額処分様を参考) 画面11 これが実現できる。素晴らしい! ProgramsのTREを起動し、HKEY_LOCAL_MACHINE\Software\Microsoft\Shellの中に、新規にDWORD 値を作成する。名前をTBOpt、値を3とする。その後、一度SettingのSystemのリージョン設定のDateのshort dateをyy/MM/ddに変更し、ソフトリセット。再度、TREにてHKEY_LOCAL_MACHINE\nls\overridesの中のSS Dteの値をyy/MM/DDからMM/DDに変更してソフトリセット。 あとこれとは無関係だか、SettingのSystemのScreenのClearTypeもEnableにする。 ⑩ レジストリの追加設定 TREを起動させ、オプションから関連付け設定をする。 その後、ソフトリセットをし、GSなどのファイラーからレジストリをインポートする。 Vanish.reg (MMSの設定) VMailNumber.reg (1416の設定) SSdte.reg (時刻の2段表示) TBopt.reg (時刻の2段表示) MMS-SpeedDial.reg (スピードダイヤルの写真設定を可能にする) ⑪ 接続設定 ⑫ PQzIIの追加設定 K を「 」=D 10 D ba U ba U 10 S を「_」=D 10 D BD U BD U 10 Q を「\」=D DC U DC . を「~」=D 10 D C0 U C0 U 10 W を「=」=D BB U BB TAB=D 09 U 09 ⑬ NetFrontのインストール NetFront3.3 License Key TA03078319-cH8kJpg9Fp98 その後、レジストリのインストール その2 以下の手順で日本語化します Lets japan No,5 β(日本語化のキモ1:LetsJapanNo5a.zip)をダウンロード reloadnls(日本語化のキモ2:reloadnls.zip)をダウンロード Treo700w日本語化ヘルパー(NARiさん作の日本語化の色々な不具合修正パッチ:Treo700w2.lzh)をダウンロード BatteryMonitor(日本語化の際のリセット用:BttMon_WM5[1].arm.CAB) ATOK for Pocket PC (日本語入力のキモ)をダウンロード購入:\5565 PocketTweak(日本語化入力の補佐:ptweak427j.zip)をダウンロード GSFinder+ for HTC Universal(日本語化の補佐:GSFinder-Uni_J.cab)をダウンロード Atok Default Eanbler for Hermes (Atokが標準のSIPになっても大丈夫にするツール:Default_SIP_Hermes.cab)をダウンロード 以上を集め終わったら、順に作業を開始しましょう。(中には不要なものもありますがおまじない的に入れているものもあります) LetsJapanNo5a.zipを解凍して「LetsJapanNo5a.cab」をminiSDにコピー reloadnls.zipを解凍してreloadnls.exeをminiSDにコピー Treo700w2.zipを解凍して700w_jp1.cab、700w_jp2.cabをminiSDにコピー BttMon_WM5[1].arm.CABをminiSDにコピー ptweak427j.zipを解凍してptwek.arm.cabをminiSDへコピー GSFinder-Uni_J.cabをminiSDにコピー Default_SIP_Hermes.cabをminiSDにコピー ちなみにAtokは母艦にインストール後「C ¥Program Files¥ATOK PocketPC¥POCKETPC」にあるATOKP.PPC_ARM CABをコピーしましょう。 まず、以上の作業を終わらせて、miniSDをTreo750vに差し込みます。 主に作業は標準のFileExplolerを使って行います。「Start」→「Program」→「FileExploler」で起動しておきましょう。 750jp00.gif 1.GSFinder+を導入します。 FileExplolerでStorageCard(miniSD)を開いて、GSFinder-Uni_J.cabを実行します。 確認画面が出るので「Yes」を選択。 「Install」を選択 インストールが終了するのでOKをタップ。 以上でインストールは終了です。 導入から完了までの手順はこれ以降省略します。 2.Lets japan No,5 β(LetsJapanNo5a.zip)を導入する。 LetsJapanNo5a.cabを実行する。 3.BatteryMonitor(BttMon_WM5[1].arm.CAB)を実行する。 「Start」→「Programs」にてBttMonを実行します。 4.TEMPフォルダ内のwince.nlsをwindowsフォルダに上書きコピーする。 「Start」→「Program」→「GSFinder」にて、GSFinderを起動して\Tempを開きます。 wince.nlsを選択し、コピーのアイコンをタップします。 次にWindowsフォルダを開き、貼り付けアイコンをタップします。 文字化けした上書きのメッセージが表示されますが左上のボタンをタップします。 5.再度「Start」→「Program」→「FileExploler」でFileExplolerを起動し、miniSDのreloadnls.exeを\Windows\StartUpフォルダにコピーして実行します。 問い合わせにはYesで回答します。 6.TEMPフォルダ内のwince.nlsを削除 確認メッセージにはYesで答えます。 7.Treo700w日本語化ヘルパーの700w_jp1.cabを実行。インストールする。 8.PocketTweak(ptweak427j.zip)を解凍してptwek.arm.cabをtreoにコピーして実行。インストールする。 9.バッテリモニターのアイコンをタップ。文字化けしているポップアップの左端ボタンをタップ。→OKをタップします。 → ここで一回目のソフトリセットです。 これで日本語表示が可能になります。 10.atokp.ppc_arm.cabをtreoにコピーして実行します。 11.その後Default_SIP_Hermes.cabをtreoにコピーして実行します。 12.次に700w_JP2.cabをtreoにコピーして実行します。 13.「スタート」→「設定」→「システム」でPocketTweakを開いて「入力パネル」でKeyboardを残してチェックを外します。 次に「Keyboard」を選択して「標準に設定」をタップし、その後右上のOKボタンで抜けます。 以上で完了です。 14.ここで再びバッテリモニターでソフトリセットします。 ここで二回目のソフトリセットです。 これで日本語入力が可能になります。 以上で終了です。 ホーミンさん、pocketgames平野さん、Asukalさん、なりなり、KOTETUさん、TODA屋さん、tillanosoftさんに感謝。 以上で日本語表示と日本語入力は可能ですが、日本語入力のON/OFFには別のソフトが必要です。 たとえばもみぢブレードさんのIMEToggleなどがあります。 IMEToggle.ARM.CABをインストールします。 「Start」→「Settings」→「Buttons」にて「IMEToggle」を選択すれば、ボタンにて日本語入力の切り替えが行えます。
https://w.atwiki.jp/grandage_rome/pages/14.html
英語版日本語化 英語版を日本語化表示して遊ぶための情報や、実際の翻訳に関するページです。 翻訳に参加する場合 game.trans.lua前半、game.trans.lua後半を開き、[==[]==]で囲まれた英文を翻訳してください。 ※↑これは内容更新されていないので古いです! 翻訳されたファイルで遊ぶ場合 日本語化ファイル 2011/01/22版 上記ファイルをダウンロード及び解凍し、ReadMeファイルに書いてある内容に従ってファイルを展開してください。 以下は旧ファイル 日本語化ファイル 2011/01/10版 日本語化ファイル 2011/01/07版 日本語化ファイル 2011/01/05-2版(修正) 日本語化ファイル 2011/01/05版 日本語化ファイル Ver003 私家訳ファイル 上記翻訳をよりラテン語っぽく改変したファイル。 http //www1.axfc.net/u/3510165.zip 解凍したら上記翻訳ファイルと差し替えてください。 ほんとに 有難うございます! -- artisttong (2012-08-16 05 09 32) リンク死んでる? -- 名無しさん (2013-04-27 23 53 52) 日本語化できました。ありがとうございます。 -- 名無しさん (2015-08-23 08 57 24) リンク死んでるようなので、どなたか日本語化ファイルの再アップロードをお願いします -- 名無しさん (2017-02-22 00 29 02) 22日のだけリンク貼っといたけど、こんなのいじるの初めてだから上手くいってるのかどうか。。。。 -- 名無しさん (2017-06-26 09 41 59) 名前 コメント